【题名】:Кондоминиум法律翻译刍议——与鄢一美教授商榷西南政法大学学报论文(КондоминиумFaLvFanYiZuoYi——YuZuoYiMeiJiaoShouShangQueXiNanZhengFaDaXueXueBaoLunWen) 【关键词】:法律翻译 鄢一美 建筑物区分所有权 Condominiunl KOHдOMNHNYM 罗马法 俄罗斯 立法 【keywords】:FaLvFanYi ZuoYiMei JianZhuWuQuFenSuoYouQuan Condominiunl KOHдOMNHNYM LuoMaFa ELuoSi LiFa 【作者】:张建文 【来源】: 知识词典 【期刊名称】:西南政法大学学报(XiNanZhengFaDaXueXueBao) 【国际标准刊号】:1008-4355 【国内统一刊号】:50-1024 【作者单位】:西南政法大学,重庆400031(XiNanZhengFaDaXue,ZhongQing400031) 【分类号】:H315.9 D90-055 【页码】:-117-119 【出版年】:2003.1 Кондоминиум应当翻译为“区分所有、区分所有权或者建筑物区分所有权、区分建筑物所有权”,而不是不动产综合体,方才符合约定俗成的术语的含义,才不致于因词害义,疑云丛生。
|